Popular posts from this blog
إعترافات قرد شيناغاوا
القاص / هاروكي موراكامي ترجمة / يحيى الشريف تحرير وتدقيق : سهام سايح صادفتُ قردًا مسنًّا عند نُزل ضئيل الحجم ذو طراز ياباني في مدينة ذات ينابيع ساخنة بمحافظة غونما قبل حوالي خمسة أعوام. كان نُزلاً ريفيًا بسيطًا أو؛ بدرجة أكبر آيلاً للسقوط تقريبًا، صامدًا بشق الأنفس، حيث أمضيت هناك ليلة فحسب. كنتُ مسافرًا، فأينما قادتني روحي ذهبت، وصلت الساعة السابعة مساءً عند المدينة ذات الينابيع الساخنة و نزلت من القطار. كان الخريف على وشك أن ينقضي، لم تبرح الشمس مكانها لبرهة من الزمن قبل أن تغيب، إذ غَشّى المكان عتمة زرقاء داكنة خاصة في المناطق الجبلية. هبّت ريحٍ باردة و عاتية قادمة من قمم ٍ جبلية، تحمل أوراقًا بحجم قبضة اليد يملأها صوت الخشخشة على طول الشارع. للتكملة على الرابط أدناه https://torj0man.wordpress.com/2020/06/16/monkeyhurki/
جومبا لاهيري محررة مختارات من الأعمال الخيالية الأيطالية
ألقت محررة دار نشر بنغوين للقصص القصيرة الإيطالية الضوء حول الحاجة إلى المزيد من الأثر الأدبي في الترجمة بواسطة جومبا لاهيري ترجمة : يحي الشريف 10 سبتمبر ،عام 2019م حُررت القصص القصيرة الإيطالية بواسطة جومبا لاهيري من دار نشر بنغوين ، الكتاب متوفر الآن . ما منشأ هذه المختارات الأدبية ؟ بدأت قبل ثلاثة أعوام تدريس الكتابة الإبداعية في جامعة برينستون. وقد عدت للتو من إيطاليا، حيث عشت في روما مع أسرتي لثلاث سنوات. غمرت نفسي تماما ً في الأدب الإيطالي خلال ذلك الوقت. و أكتشفت أن قصص العديد من الكُتاب تلامس وجداني بعمق، وأردت أن أشاركها مع طلبتي. لسوء الحظ، وجدت أن الإصدارات باللغة ا...

Comments
Post a Comment